Aujourd’hui chez moi il pleut, du coup j’ai eu envie de trouver un petit poème russe sur la pluie. J’ai choisi celui-ci parce qu’il décrit la pluie en ville de façon plutôt joyeuse et simple. On pourrait traduire le titre par « la petIte pluie espiègle »: tap-tap-tap sur le pavé, sur les parapluies et sur les toits saute la pluie espiègle… je ne la traduirai pas ça risquerait de donner quelque chose d’assez lourd en français. Mais je peux vous donner une traduction littérale pour chaque vers…(du coup c’est une traduction lourde lol)
Озорно́й до́ждик
Топ-топ-топ по мостово́й, : tap-tap-tap sur le pavé
По зонта́м, по кры́шам: sur les parapluies et sur les toits
Ска́чет до́ждик озорно́й : saute la pluie espiègle (polissonne)
То сильне́й, то ти́ше. : tantôt plus forte, tantôt plus douce
В лу́жах ра́дуги блестя́т, : dans les flaques brillent les arcs-en-ciel
Ши́ны мо́крые шурша́т, : les pneus mouillés bruissent
Го́род па́хнет чистото́й. : la ville sent le propre
Ле́сом, листьями, траво́й… (sent) la forêt, les feuilles, l’herbe
Го́род улыба́ется, го́род умыва́ется. : la ville sourit, la ville se lave
И. Миха́йлова
Je ne trouve malheureusement pas d’infos sur cette poétesse, donc si quelqu’un la connaît, n’hésitez pas à m’en dire plus!
озорно́й : espiègle, polisson по + datif : à la surface de до́ждик : petite pluie мостова́я: pavé ; asphalte зонт : parapluie кры́ша : le toit Ска́чет←скака́ть : sauter То си́льный : fort то ти́хий : doux, faible, silencieux . Ici au comparatif de supériorité то́…то : tantôt… (plus fort) tantôt (plus doucement) Лу́жа : flaque |
ра́дуга : arc-en-ciel Блестя́т ←блесте́ть : briller Ши́на : pneu мо́крый : mouillé шурша́ть : bruire, froufrouter па́хнет ← па́хнуть : sentir (odeur) чистота́ : propreté Лес : la forêt ; лист → листья : feuille ; трава́ : herbe улыба́ться : sourire умыва́ться : se laver |